The Application of Functional Equivalence Theory in Novel ——A Cases Study of Normal People
A Cases Study of Normal People
DOI:
https://doi.org/10.55014/pij.v7i6.738Keywords:
Code-switching, Three languages, Sociolinguistics, Functional analysisAbstract
This study takes Normal People as an example, adopting Eugene A. Nida's functional equivalence as the foundational guiding theory for novel translation. Through the meticulous application of meaning equivalence, stylistic equivalence, and cultural equivalence, it conducts a comprehensive and in-depth research and analysis of the translation process within the context of novels.
The study explores how these three translation methods are subtly yet profoundly reflected in various aspects of the novel, including its narrative structure, dialogue, character development, and thematic elements. By examining these facets, the study aims to provide a nuanced understanding of how functional equivalence is operationalized in practice.In the narrative structure of Normal People, the translator employs meaning equivalence to ensure that the plot unfolds logically and coherently in the target language, preserving the original author's intent and narrative voice. Similarly, stylistic equivalence is crucial in maintaining the unique linguistic style and tone of the novel, which is often integral to its appeal and impact. Cultural equivalence, on the other hand, is vital for conveying the cultural nuances and references embedded within the text, ensuring that the translated work resonates with readers from different cultural backgrounds.
In conclusion, the study asserts that Nida's functional equivalence plays an indispensable and decisive role in ensuring the accuracy, readability, and overall quality of novel translations. It emphasizes the importance of giving sufficient attention to this theory in order to ensure that translated works not only convey the intended meaning and tone of the original text but also resonate with readers on an emotional and intellectual level. By achieving functional equivalence, translators can create translations that are both faithful to the original and accessible to a wider audience.
Under the guidance of the theories and methods of scientific novel translation, these translated works can serve as bridges that enable readers to better understand and appreciate the diverse and rich tapestry of excellent foreign novels. By fostering greater cross-cultural understanding and respect, these translations can significantly enhance the effectiveness of international communication and contribute to the promotion of global cultural exchange and harmony. Ultimately, the study underscores the critical role of functional equivalence in facilitating meaningful and impactful literary translation.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Pacific International Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.